登录

浅谈如何帮助小学生走出“普累”误区

我是在学生课本中“plane”一词后发现“普累”这两个字的,之所以这样说,是因为在现代汉语中,“普累”并不能表达一个完整的意思。
  开始我颇为不解,读上两遍恍然大悟,我猜想学生可能是在用自己熟悉的汉字为新学的英语单词注音。之后在和学生聊天的过程中验证了我的想法。让我震惊的是这种方法的使用范围还很广泛,比如“name”(内母),“Thank you”(桑可由),“duck”(大可),“goose”(古斯)等。殊不知当他们自以为找到了一个简便易行的方法并付诸实践时,却为自己以后的语言学习设置了一个难以逾越的障碍。在此,我称之为“普累”误区。
由于小学生对英语音素及其音位、发音方法等没有较系统的认识,所以我认为要帮助学生走出“普累”误区,应注意以下几点。
第一、使学生明确这种做法是极不科学的。
  只有晓之以理,才能导之以行。从音素、音位的角度向学生阐明两种语言的区别,学习英语语音切不可简单依赖汉语。以“普累”为例,其国际音标为“[p‘u lei]”,而单词“plane”的发音为“[plein]”,听起来有些相似的两个音实际相差甚远。“大可”的发音“[tAk‘ ]”与单词“duck”的发音“[d k]”也是如此,所以用汉字为英语单词注音是极不可取的。再通过讲笑话、演小品等方式让学生明白如此学英语的坏处,使他们自觉去做。
第二、减轻心理负担,让学生敢谈。
  热情鼓励学生大胆使用英语表达自己的思想,我们不妨对学生提出这样的要求,“Speak English when possible,Speak Chinese when necessary”,同时充分肯定他们在口语中取得的点滴进步,使他们在进步的反馈中增强信心。允许学生在口语中出现无关大局的错误,以排除学习上的心理障碍,从而创造自然和谐、 阅读全文
相关文章更多>>
最新发布文章更多>>
把句型结构溶于教学中 易于学生掌握
讲课艺术引起学生的随意注意
讲课内容编排要“有的放矢”