登录

西餐菜单翻译的方法

  中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。接下来小编带你了解一下西餐菜单翻译的方法。

西餐菜单翻译的方法

  (1) 直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。

  如:炖牛肉 Stewed Beef

  (2) 直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。 如:

  狮子头 Lion’s Head ——Pork Meat Balls

  全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce

  (3) 意译法。此法可分为三种情况:

  1) 原料+with+作料。 以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in 与作料构成的短语即可。如:

  海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps

  鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce

  2) 作料+原料 。 即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:

  咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork

  3) 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如:

  发财好市 Black Moss Cooked with Oysters

  彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs

  蚂蚁上树 Vermicelli with S

阅读全文
相关文章更多>>
最新发布文章更多>>
商务女性西餐礼仪
西餐鸡蛋煎法
西餐西红柿汤的做法