文言文今译有一些要求。
1、 要求准确地表达原意
文言文的原意是什么,我们翻译的时候就应该表达成什么,不能走样,尤其是不能按照今天理解去翻译。如:
(1)北山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》)
A北山的愚公,年纪将近九十岁,面对着山居住着。
B而且北山的愚公,年纪九十岁了,面对着山居住着。
A和B翻译的不同,主要体现在对"且"的理解上。"且"是副词"将要",不是连词"而且",所以A是对的,B不准确。
(2)噫!微斯人,吾谁与归?(《岳阳楼记》)
A啊!除了这样的人,我跟谁是一起的呢?
B啊!除了这样的人,我跟谁有同样的归属呢?
问题出在对"归"的不同理解上。"归"有回归(一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨)、归附(孙讨虏聪明仁惠,敬贤礼士,江表英豪咸归附之,已据有六郡)、归类、归属(将军迎操,欲安所归乎)、聚集(若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也)等意义。这里是"归类"的意义,就是"在一起",因此A是对的,B不准确。
(3)齐大饥,黔敖为食于路,以待饥者而食之。有饥者,蒙袂、辑履,贸然而来。黔敖左奉食,右执饮,曰:"嗟,来食!"扬其目而视之,曰:"予唯不食嗟来之食,以至于斯也!"从而谢焉,终不食而死。(《礼记 檀弓下》)
A齐国发生了大饥荒,黔敖在路上放了食物,等待饥民来,给他们吃。有个人饿得很厉害,用衣袖蒙着脸面,拖着鞋子,踉踉跄跄地走来。黔敖见了,左手拿着饭菜,右手端着汤,吆喝道?quot;喂!快来吃吧?quot;那饥民抬眼望着黔敖说:"我就是因为不吃吆喝来的饭菜才饿到这个地步的。"黔敖跟在后面表示歉意,但是这个人始终不肯吃,便活活饿死了。
B齐国发生了大饥荒,黔敖在路上做饭,等待饥民来吃。
阅读全文