登录

为《汉武大帝》指误


    中央电视台正在热播的《汉武大帝》无疑是一部精采的电视剧,可是台词和字幕却存在一些疵瑕,观后如鲠在喉,不吐不快。
    剧中汉景帝多次称晁错为“晁大(dài)夫”,这里的“大夫”实际上应念作“大(dà)夫”。“大(dà)夫”为封建时代的官级名。秦汉时期,朝廷中的官分为卿、大夫、士三级,而晁错所任的就是御史大夫。而“大(dài)夫”则是从宋代开始为医官设置的一种官阶。直至今天,我国北方地区仍把医生称为“大(dài)夫”。汉景帝是绝无理由用1000年后才出现的官阶名去称呼其臣属的。
    另外,字幕把“善罢甘休”打成““善罢干休”,也令人感到遗憾。(广西柳州铁路局党委宣传部)
江苏徐州 秋实
    中央电视台热播的《汉武大帝》,精彩之余,却不免遗憾。这里仅举一条,就是演员误读的字太多。其中频率最高的是“大夫”、“大王”的“大”,统统都误读为dai,应读为da。一字读错,人物身份就全变了:官员变成了医生,王爷变成了山贼。其他误读的字如第13集“王天下”的“王”误读为阳平声,应读去声;第14集“太
子洗马”的“洗”,误读为xi,应读为xian,其意思不是用水洗马,而是在马前作前导;第17集“太子舍人”的“舍”,误读为上声,应读去声;“累及臣民”的“累”,误读为去声,应读上声;20集以后几处“封禅”的“禅”,误读为chan,应读为shan;21集“宁成”的“宁”字,作为姓氏,应读去声,误读为阳平声;46、47集“燕王”的“燕”误读为去声,应读阴平声(此字仅有一位演员读为阴平声);58集“召公”的“召”,误读为“号召”的“召”,应读为shao。这里还要提出的是,作为西汉历史剧的特定场景,“会稽”的“会”应读kuai,读成hui和gui都不对。以上所举错读诸字,是 阅读全文
相关文章更多>>
最新发布文章更多>>
“作”和“做”的区别
摈弃和摒弃的区别
“签订”和“签定”