登录

2019年高考文言文翻译及断句复习指南

文言文翻译技巧举隅XX年全国高考语文卷对文言文翻译题作了重大调整:一改以往客观题(选择题)的命题形式,采用了主观题(简答题)的命题方式。该题型一经亮相后,好评如潮,在此后历年的高考卷中卷卷呈现。试题分值也一增再增:由3分增至5分、由5分增至8分、甚至10分。在不到4年的时间中,该题成了语文高考改革新空中一颗闪亮的星星!其旺盛的生命力(卷卷呈现)和优厚的待遇(分值10分之巨),令我们大跌眼镜之余,更应投以强烈的关注。文言文翻译并不是能读懂文本就可轻易做到的,因为心中明白不等于可顺畅地诉之于口,嘴上能说不等于能清楚地付之于笔端,它还涉及语言的书面表达能力。一个词领会错了,就会影响全句甚至通篇的理解,古人说的“一字之失,一句为之蹉跎;一句之误,通篇为之梗塞”,也就是这个意思。高考对文言文翻译的考查越来越难,所占分值也有增大的趋势,而考生答上去得不了满分或不得分的现状又成了备考的一个难点。XX年的高考已迫在眉睫,如何在短时间的复习中,掌握高考文言文翻译的答题技巧,减少失分呢?文言翻译的二标准、三原则、五步骤、七方法、八关注、十注意,可明确翻译的要求,规范翻译的步骤,考究了翻译的方法,提出翻译时的注意事项,可较好地攻克这一难题。一.二标准⒈直译为主字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。直译,即严格按照原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句特点,力求表达方法一致。原句:清荣峻茂,良多趣味。(《三峡》)  译句:水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。  直译要求这样字字有着落。 ⒉意译为辅文从句顺:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。意译,即按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句。原句:而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧。(《岳阳楼记》)  译句:天上的云雾一扫而空,皎洁的月光照亮了千里方圆,月映水上如金光闪耀,月影象一块圆圆的玉璧沉落在水底。  这个例句

阅读全文
相关文章更多>>
最新发布文章更多>>
2019届高考语文第一轮文言虚词用法复习3
2019届高考语文修辞是一个选择过程
高考2019系统复习30: 语言运用 • 得体的设计