登录

中考英语句型翻译——被动语态

英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则和主动语态来表达。如:that young man cannot be relied upon.译成汉语就应该是“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻人不可以被信赖”,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在考研翻译中,这种现象更为多见。相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。

    一、译成汉语主动句
    将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种:
    (一)保存原文主语
    当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。
    the meeting is scheduled for april 6th.
    会议定于四月六日举行。
    water can be changed from a liquid into a solid.
    水能从液体变成固体。
    when rust is formed,a chemical change has taken place.
    当锈形成的时候,就发生了化学变化。

  

阅读全文
相关文章更多>>
最新发布文章更多>>
Unit 10 It’s important to have a healthy lifestyle.
九年级英语Garage Sale教案1
I’ll help clean up the city parks